“剪輯”一詞,在英文中是“編輯”的意思,在德語中為裁剪之意。而在法語中,“剪輯”一詞原為建筑學(xué)術(shù)語,意為“構(gòu)成、裝配”,后來才用于電影,音譯成中文,即“蒙太奇。在我國電影中,把這個詞翻譯成“剪輯”,其含義非常準確。“剪輯”二字即剪而輯之,這既可以像德語那樣直接同切斷膠片發(fā)生聯(lián)想,同時也保留了英文和法文中“整合”、“編輯”的意思。而人們在漢語中使用外來詞語“蒙太奇”的時候,更多地是指剪輯中那些具有特殊效果的手段,如平行蒙太奇、結(jié)構(gòu)蒙太奇、理性蒙太奇等。 |